Pages Navigation Menu

Habla inglés con el Método Callan en Barcelona - Callan Method

Diferencias de léxico entre países que hablan inglés

 

Dos destinos y de dos formas de usar una lengua: Estados Unidos y el Reino Unido. Subway o underground, film o movie, son ejemplos de sinónimos que son usados con diferente intensidad en ambos lados del charco. Hoy nos adentramos en el léxico de ambas potencias.

Diferencias vocabulario inglés

La distancia geográfica crea rutinas, igual que nunca oiremos a un español usar la palabra “boludo”, tampoco veremos a un neoyorkino usando la palabra underground para referirse al metro. Los americanos prefieren el término subway. Lo mismo pasa con la palabra “película”, los americanos usarían el término movie tantas veces repetido en los títulos de las producciones de Hollywood, mientras que nuestros vecinos, más conservadores con la lengua, siguen usando el término film.

En la misma línea, nos encontramos con palabras como “piso”, donde los americanos prefieren decir apartment mientras que los británicos prefieren decir flat. O con las galletas, que para los dueños de Starbucks ya sabemos que son cookies mientras que para el viejo imperio es biscuit. La tendencia de unos y otros es la ya mencionada arriba, los británicos tienden a conservar mejor el léxico del inglés puro mientras que los americanos tienden a adaptarlo a su pronunciación o a los nuevos tiempos. Así, vemos como un americano escribiría theater o center, mientras que un británico escribiría theatre o centre. Como vemos, los ingleses tienden a conservar la raíz francesa de la palabra, mientras que los americanos la adaptan a su pronunciación. Lo mismo pasa con las palabras acabadas en –our para los británicos como colour, harbour, neighbour. Los americanos, adaptándolas a la pronunciación, suprimen la “u” dejándolas como color, harbor o neighbor.

A pesar de las diferencias, en ningún caso se consideraría una falta gramatical o sintáctica usar el inglés británico en Estados Unidos ni viceversa, tampoco tendremos ningún problema para entendernos con los nativos de cada lado, pero siempre es mejor saber ciertas diferencias básicas para no encontrarnos con ninguna sorpresa conversando.